段落翻译解题技巧整理版

2021-04-25 13:02:26本页面

段落翻译解题技巧整理版


【正文】

段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140160个汉字;六级长度为180200个汉字。分值比例:15%考试时间:30分钟,翻译题型概述,大学英语四级考试新题型评分标准,英汉段落对比,汉语段落可以包含一个或一个以上的主题;而英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句(主题句多置于句首),其他句子则层层展开,以支持主题句,英语段落的结构:keysentenceexample;space;contrast;causeandeffect汉语:主题句不明显,断尾可引出新主题翻译策略:突出论点,减少迂回曲折,汉英段落特点对比,汉英段落特点对比,北京工美集团(原北京市工艺美术品总公司)是以生产工艺美术品为主。

融科研、生产、经营、教育与一体的多元化经济联合体。|集团拥有工商企业50余家。,BeijingGongmeiGroupspecializesmainlyinartsandcrafts.|Itisaneconomiccomplexcombiningscientificresearch,production,marketing,educationandpublication.|Underthegroupareover50industrialandcommercialenterprises.,英语:重代词、同义词、近义词、代替句型的替代作用汉语:相同词语的重复翻译策略:少重复,多替代英语:按语法形式要求进行省略(所有格、形容词及介词等后面的名词。

系动词后面的表语;主谓一致时的主语或谓语等)。汉语:按语境省略(主语、领属语、中心语、关联词、谓语皆可省略)。翻译策略:省略得当,句式简洁,汉英段内连贯对比:替代和重复,Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辨。,汉英段内连贯对比:重复、替代与省略,所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看

Onsnowyevenings,wechildrenoftensataroundtheheatingstovebygrandpa,listeningtohimreadingpoemsandwatchinghisbusyruddylips.,汉英段内连贯对比:重复、替代与省略,衔接手段:逻辑关系、时间关系、空间关系翻译策略:添加连接词,增强连贯性。,汉英段内衔接手段,1.先后或列举:first,second;inthesecondplace;nest/then;foronethingforanother;furthermore/moreover/inaddition/besides;finally/last。

and等。2.因果:consequently/asaresult/hence/accordingly/thus/so/therefore;because/since/for等。3.特例或举例:inparticular;specifically;forinstance/forexample;thatis/namely等。4.引出结论:inconclusion/finally/allinall/tosumup;evidently/clearly/actually;ofcourse等。5.But/however/yet/nevertheless;onthecontrary;ontheotherhand。

neithernor等。,逻辑关系,1.表示频率:frequently/often;occasionally/nowandthen;dayafterday;againandagain等。2.表示阶段:during;briefly;foralongtime;formanyyears等。3.表某一时刻:then/atthattime/inthosedays;lastSunday;nextChristmas;in2005;atthebeginninggoSep;atsixoclock;twomonthsago等。4.表示开端:atfirst/inthebeginning;beforethen;intheprecedingweeks等。

5.表示其间:inthemeantime/whilethiswasgoingon/meanwhile/asitwashappening/atthesametime/simultaneously等。6.表示结束:eventually/finally/atlast/intheend等。,时间关系,1.表示近:closeto/near;nextto/alongside/adjacentto;facing等。2.表示远:inthedistance/far/beyond/away/onthefarside;there等。3.表示方向:up;down;forward(s);backward(s);sideways。

along;across;totheleft/right;infrontof/behind;above/below;inside/outside等。,空间关系,翻译三部曲,1.通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。译文:Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.,2.付诸笔墨,保证拼写无误。人们常用剪纸美化居家环境。译文1:Peopleoftenmaketheirhomebeautiflwithpapercuttings。

译文2:Peopleoftenbeautifytheirhomewithpapercuttings.,3.重新审视,确认句法合理。重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致等问题。,翻译技巧,恰当选词(避免过于笼统,选表达更确切的词)中英文句式之间的对应和转换。语态之间的转换e.g.通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”、“别人”、“这”等,可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语原文:现在人们必须采取措施来保护环境。译文:Measuresshouldbeadopted/takentoprotecttheenvironment.,词性的转换1)名词转换成动词例如:改革开放政策受到了全国人民的拥护。

译文:ThereformandopeninguppolicyissupportedbythewholeChinesepeople.2)动词转化成名词例如:他善于观察译文:Heisagoodobserver.,3)形容词转换成名词例如:在这紧张的时刻,他感到非常害怕。译文:Theintensityofthemomentfilledhismindwithfear.,段落翻译的基本原则和技巧,译者首先进行段落大意分析再进行句群分析,句子分析最后以句子为单位进行翻译译者要关注的还是句子内部的调整、句子层次意义的译文重组。段落翻译的焦点仍是句子翻译,这个过程中,译者要注重句际关系的分析,从段落的视野把握每个句子的处理方式。

练习1,狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。,译文,TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength。

whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.,据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。,Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck。

safetyandhappiness.,练习2,中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。,Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChinasreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology。

andhavescoredgreatachievement.,海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。,OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises。

,核心考点,1语法考点虚拟语气倒装从句非谓语动词2词组词汇考点重复的高频词组,一、虚拟语气,虚拟语气的考点可以归纳如下:1.(should)+动词原形的情形2.if或butfor等引导的条件句3.wish,ifonly,itistime的用法,(should)+动词原形的情形,Sb.suggestthatone(should)dosth.建议suggestadvise,propose要求require,request,desire命令demand,order,command其他recommend,insist,prefer注:不用背,只要看到知道后面用虚拟。.,真题重现,【CET4:2006.

教案相关推荐  
三九文库 www.999doc.com
备案图标苏ICP备2020069977号