广告英语中双关语的语用功能外文翻译打印版

2021-04-25 13:01:22本页面

广告英语中双关语的语用功能外文翻译打印版


【正文】

毕业设计(论文)外文资料 翻译 题目:广告英语中双关语的语用功能 院系名称:新闻与传播学院专业班级:广告0902班 学生姓名:王子婵学号:200948310226 指导教师:郭颖教师职称:讲师 附件:1.外文资料翻译译文;2.外文原文。 附件1:外文资料翻译译文 广告英语中双关语的语用功能 摘要:广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语言及其形式的多样化。除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的言简意赅的语言表达形式,深受广告商的喜爱,以提高广告语言的魅力。本文中。

作者首先列举了四种广泛应用于广告英语中的双关,即谐音双关、词义双关、语义双关和习惯双关。然后,从语用学角度论述了双关语在广告英语中是如何通过实现广告的各种语用功能来达到广告的效果。最后,通过分析双关语的可译性,试探性地提出了广告英语中双关语的五中翻译策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略。每个策略并不总是单独使用的,译者在翻译过程中根据译文的最佳关联原则,有时可依情形选择一种或者多种策略融合。 关键词:广告;双关语;语用功能;翻译 一、介绍 广告信息所支付的非个人通信信息和产品信息通常是有说服力的,发起人通过各种媒体确定服务或理念。在现代,人们发现自己周围每天存在各种广告。

面对如此多的广告,如何使广告给人印象深刻的是广告的主要目的.为了加强广告的诉求,广告既注重颜色和画面布局,也注重短语的选择,使广告更具美丽和吸引力。无论是对于产品广告或公益广告,广告的创作都是一种综合性的艺术。这一艺术比其他形式的写作需要更多技能。它通过销售原则显示了生动、有趣的人物。广告人开始意识到广告语言的使用精度对广告语的影响远远超过广告本身。调查发现,在广告语言运用的各种修辞中,双关是最受人们欢迎的一种修辞手法。 在创意广告中,双关是一种常用的修辞技能。韦伯斯特这样定义双关语:这种语言方式能够将两个或多个不同关系、近音不同义或近义的词语组合在一起产生诙谐幽默的效果。它可以用来这样定义广告特征。

传达信息、创意需求、劝说功能、采取行动、商誉建立功能。所以,在广告里双关非常受欢迎。本文着重分析了双关语的语用功能,以此来说明双关语如何实现广告效果。 二、双关语在广告英语中的运用 A、双关的定义 在讨论过后,我们可以对同一问题从不同的角度进行解释。并且,毫无疑问,双关可以有这么多种定义方法。在这个文本里我将从牛津词典里得出一种明确的解释。一句幽默或听起来语音相似的词语的使用形成,一个词语或者多个同音不同义的词语的组合适用会产生幽默的效果,这样可以发挥两个或多个可能的应用效果;还可以解释为一种文字游戏产生的幽默效果。 B、广告英语中双关语的类型 作为一种修辞手段,双关语在广告英语中的发音特点主要体现在其独特的应用。

单词和句子结构。本文作者认为双关语通常被用在以下四个方面。 1、谐音双关 谐音双关语,主要基于同音词的使用,在所有的语言都是很受欢迎的。在现代英语中,有很多类似的形式的话,但绝对不同的意义共享相似的发音,这在一定程度上导致的幽默感。 例如:Moresunandairforyoursonandheir. 我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子——您事业和财产的继承人大有裨益 一个令人印象深刻的方式,这句话让客户意识到生活在一个干净的环境,保持良好的健康的重要意义。毫无疑问,这是一个成功的,智能的两组相似的声音和形式的用词,例如:"sun"and"son"。

"air“and"heir",这样使得广告易于阅读和记住客户。 2、语义双关 语义双关,借助语音或语义的联系,使语句在一定情况下相互影响。 例如: Moneydoesntgrowontrees,butblossomsatourbranches. 钱不能长在树上,在我们“行”就能。 这是一个在英国劳埃德银行的广告,其中的一句话“分支”有超过一个单一的意义。“树”的前面部分可以理解为“分支”,并进一步含义是“部门银行”。这则广告的读者会认为,在劳埃德银行的存款方式享受他的钱的增量。很明显,语义双关贡献很多广告中添加幽默感。 3、语义双关语 广告英语中的语义双关语的应用比上面的更灵活。

它重视的是句子的整体含义。此外,它使广告很耐人寻味。 例如: Spoilyourselfandnotyourfigure.尽情大吃,不增体重。 这是专门为那些正在节食减肥者的冰激凌广告。有双关语不仅在品牌名称,但在好的口号。“宠爱自己”的意思是“享受自己”;而“糟蹋一图”让人变胖的意义。这则广告的成功在于对那些想要保持健康的幽默方式的正确使用语义双关语的心理活动的充分利用。 4、地道的双关语 地道的双关语在广告英语中的灵活应用是充满了困难,深深植根于当地文化的著名的成语和短语的使用。此外,地道的双关语在广告英语中的应用,在一定程度上,可以理解为艺术手段。 例如:AnAppleeverybodykeepsworriesaway。

听起来和一句名言很像“"Anappleadaykeepsthedoctoraway".它深深扎根在人们的脑海里,“苹果”不仅是一个品牌电脑,而且益于身体健康。从这个广告来看,很明显,企业要想告诉他们的客户,他们的产品是一个令人印象深刻的方式对人的健康没有危害。 三、从语用角度分析广告英语中双关语的功能 为了更好的理解广告和双关,我将解释双关语在语用方面如何实现广告的主要功能。为了给这个问题一个更具体的研究,我选择了十个广告双关语的不同形式的文本,包括一本书,一篇论文,一篇文章在中国和国外的一篇文章,以确保我的数据的变化。 A、传达信息 广告应包含有效,对商品或服务的真实信息。

因此消费者需要时可以自己去了解信息。 一般来说,运用了这一功能,广告也应该很容易理解。然而,按照双关的定义,他们有一个以上的意义,或者他们是发音相同涵义不同。对于语义双关来说,抓住他们的主要意思并不是容易的。比如:Lessbread,Nojam.—LondonUnderground。 “Bread”意思是“money”在英语俚语里,“jam”指的是“trafficjam.”意思是,在伦敦没有交通堵塞可以帮助人们减少费用消耗。如果人们不知道“bread”and“jam”的含义会混淆人们对广告的理解。根据保罗格莱斯的合作原则,双关语在广告中运用违反语言方式准则:避免晦涩的表达;避免歧义。(戴炜栋何兆熊。

92,2002:)一旦违背这种交流就不是一种自然交流而是一种非常规交流。明显,这是广告主正在追求的一种效果,因为在社会生活中,人们通常会记住不同寻常的东西而不是很普通的东西。从这个角度来看,双关语使广告更有创意,以便吸引人们对这些信息产生更多的注意。例如“bread”and“jam”就很容易吸引人们的注意,特别是对于那些刚放学或刚从拥挤的大城市中下班的人们。 B、创意需求 当第一个功能奏效时就需要创意了,再加上一个双关就更有吸引力了。例如: There’snopresentlikethetime.—Zenithwatch 在这则广告中,“present”有着时间和礼物双重含义,意味着“真利时”是最好的礼物和最精准的时间双重含义(王志伟。

2007)。在人们获得信息后,他们会发现这款手表是吸引人的而且能作为最好的礼物送给朋友和爱人,刺激了他们的购买欲望。消费者就算理解十个广告也会明白广告里运用双关带来的创意。 C、劝说功能 广告将提供的人谁有兴趣在他们的消费有说服力的理由。这些原因会造成的双关的幽默效果的印象。 例如:Spoilyourselfandnotyourfigure.—WeighWatcherIcecream 在这里,“宠爱自己”的意思是“享受自己的内心世界”(王艳喜2004)。在这里,溺爱自己的手指意味着伤害自己的手指,例如增加体重,而不是通过溺爱手指来保持苗条。这种品牌的雪糕不但美味而且有利于身体健康。它说服并刺激消费者的内心和唇舌。

根据塞尔的言语行为的分类,这样有说服力的双关语的属于,这是“说话人试图让听话人做某事”。(戴炜栋何兆熊,90,2002)因此,双关在劝说功能中发挥着很重要的作用。 D、采取行动 被说服之后,消费者就会购买商品或享受服务。双关会刺激人们为了满足欲望而采取行动。注意以下广告:Whatonearthisgoingon…?Timewilltell.—Timemagazine “Time”在这里不仅仅指的是时间而且指的是杂志《时代周刊》。双关解决了这样一个问题,随着时间推移世界上发生了什么,《时代周刊》会温和的直接的告诉你。人们只有买了这个杂志才会知道《时代周刊》里是什么。 E、商誉建立功能 双关也促成了一个公司价值和内涵的实现。

FromSharpmindscomeSharpproducts.—SharpCompany What’safootintheworldoffashion?—MansfieldShoes 在第一个例子中,夏普公司通过双关建立了夏普的印象。第二个例子中“beafoot”指的是正在进行的和行动起来双重含义,向我们展示了曼斯菲尔德鞋的流行时尚。如果夏普产品和曼斯菲尔德鞋都是好的,双关建立的商誉会被加强并且获得更好的发展。 综上所述,在广告英语中,双关语是一种最常用的修辞手段。它可以使产品更具竞争力和盈利能力。在当今社会,更好地利用广告将帮助公司赢得更多的消费者。主要有四个双关语在广告英语中的应用。

即,语音双关,语义双关,语义双关和成语双关语。双关语在广告中可以导致信息功能,创造需求的功能,有说服力的功能,让行动功能,和商誉建立功能。只有充分了解其应用程序,功能,和可译性的语用分析,才能使广告更加幽默,具有竞争力和盈利性。亨德森:如何实现的双关语的研究在实现广告的某些功能方面将是有益的广告效果。在实际翻译中,必须根据具体情况,然后使用其他有效的方法来表示文本的意义。这将有助于人们通过广告英语的分析研究中国广告。 来源:尤金A奈达.《语言与文化语境翻译》[M].。上海:上海外语教育出版社,2001582 附件2:外文原文 ThePragmaticFunctionofPunsandIts TranslationinAdvertisingEnglish Abstract:AdvertisingEnglishischaracterizedbyitsoriginality。

flexibilityoflanguageusageandthediversityoftheforms.Apartfromthedistinguishingfeaturesatlexicalandsyntacticlevels,rhetoricalvehicles,asdecorativedevicesoflanguage,arefrequentlyemployedinadvertisingEnglish.Pun,aconcisewaytoexpresshumorandwit,isparticularlyfavoredbyadvertiserstoenhancetheappealoflanguage。

论文指导相关推荐  
三九文库 www.999doc.com
备案图标苏ICP备2020069977号